在巴西足坛,俱乐部中文译名多种多样,既有官方尊崇的正式音译,也有粉丝取的直译怪称。你拿起一份赛程单,看到“弗拉门戈”还是“Santos”,可别慌,下面这份“官方译名速查表”,给你快速上手!
1️⃣ 亚克巴伊队(Avaí & Rather):正式中文名叫“阿瓦伊”,轻松对应葡语“爱”,像是打“AV”字母组合的双关语,” 关注此队时别忘了喊一句“阿瓦伊我也想要来跑!”
2️⃣ 里约热内卢多巴队(Botafogo):官方译名叫“波塔福戈”。但若你想显得专业,直接用“波塔福戈”就行,毕竟“波塔”听起来像电波,正好与足球射门的“波动”相呼应。
3️⃣ 维多利亚·弗拉门戈(Fluminense):这名字一听就臭!官方叫“弗洛里南尼奥”,在中文里“弗露”有点佛系余韵,哈哈,一下子让人误以为是佛系球员。
4️⃣ 圣保罗雷斯(São Paulo):官方译名是“圣保罗”,直译最直接。更有趣的是,网络上经常叫它“SP”,像是简称短跑,兼顾速度感。
5️⃣ 伊比拉兹疾风(Ibirá):官方名字保持“伊比拉”。如果想听得更有节奏感,可调成“兹风”,让球迷脑洞大开。
6️⃣ 萨尔瓦多上尉(Salto):官方译名“萨尔纳”,像夜雨中的青年少女,一会儿柔情,一会儿狂躁。千副急脾破风的球衣,就像其名字一样多面。
7️⃣ 费雷尔(Figueirense):官方中文叫“费格瑞尔”。喜欢双声游戏的球迷,可以说“费格瑞嬉”,让比赛氛围到位。
8️⃣ 罗森欧阿姆(Corinthians):官方中文名是“科林斯”,似乎与“哥林多”有相同部分。在热情的俱乐部里,人们往往说“科尔”,显得更亲昵。
9️⃣ 碧沙露(Bento Gonçalves):官方名“本多贡萨尔维斯”,但俱乐部常被称作“本多”,简化到一句话,基本满足听觉需求。
🔟 丁嘉朗(Grêmio):官方译名“格里米奥”,有时网友会拆成“格里梅”,仿佛是 坠落的“梅”,哈哈,来点诗意。
11️⃣ 纳佩拉(Nápolis):官方名叫“纳佩拉”,与葡语发音相当,简短明了。别拆成“纳波”,否则会误成“海风”,哈哈!
12️⃣ 维琴特(Vittoriana):官方名“维托里亚娜”,听起来像“义士”,配合其球迷对胜利的热情。这名字还有个俏皮简化叫“Vitto