巴西甲联赛球队正式译名一览

2026-04-28 4:17:52 体育知识 四阿舅

在巴西足坛,俱乐部中文译名多种多样,既有官方尊崇的正式音译,也有粉丝取的直译怪称。你拿起一份赛程单,看到“弗拉门戈”还是“Santos”,可别慌,下面这份“官方译名速查表”,给你快速上手!

1️⃣ 亚克巴伊队(Avaí & Rather):正式中文名叫“阿瓦伊”,轻松对应葡语“爱”,像是打“AV”字母组合的双关语,” 关注此队时别忘了喊一句“阿瓦伊我也想要来跑!”

2️⃣ 里约热内卢多巴队(Botafogo):官方译名叫“波塔福戈”。但若你想显得专业,直接用“波塔福戈”就行,毕竟“波塔”听起来像电波,正好与足球射门的“波动”相呼应。

3️⃣ 维多利亚·弗拉门戈(Fluminense):这名字一听就臭!官方叫“弗洛里南尼奥”,在中文里“弗露”有点佛系余韵,哈哈,一下子让人误以为是佛系球员。

4️⃣ 圣保罗雷斯(São Paulo):官方译名是“圣保罗”,直译最直接。更有趣的是,网络上经常叫它“SP”,像是简称短跑,兼顾速度感。

5️⃣ 伊比拉兹疾风(Ibirá):官方名字保持“伊比拉”。如果想听得更有节奏感,可调成“兹风”,让球迷脑洞大开。

6️⃣ 萨尔瓦多上尉(Salto):官方译名“萨尔纳”,像夜雨中的青年少女,一会儿柔情,一会儿狂躁。千副急脾破风的球衣,就像其名字一样多面。

7️⃣ 费雷尔(Figueirense):官方中文叫“费格瑞尔”。喜欢双声游戏的球迷,可以说“费格瑞嬉”,让比赛氛围到位。

8️⃣ 罗森欧阿姆(Corinthians):官方中文名是“科林斯”,似乎与“哥林多”有相同部分。在热情的俱乐部里,人们往往说“科尔”,显得更亲昵。

巴西甲联赛球队译名

9️⃣ 碧沙露(Bento Gonçalves):官方名“本多贡萨尔维斯”,但俱乐部常被称作“本多”,简化到一句话,基本满足听觉需求。

🔟 丁嘉朗(Grêmio):官方译名“格里米奥”,有时网友会拆成“格里梅”,仿佛是 坠落的“梅”,哈哈,来点诗意。

11️⃣ 纳佩拉(Nápolis):官方名叫“纳佩拉”,与葡语发音相当,简短明了。别拆成“纳波”,否则会误成“海风”,哈哈!

12️⃣ 维琴特(Vittoriana):官方名“维托里亚娜”,听起来像“义士”,配合其球迷对胜利的热情。这名字还有个俏皮简化叫“Vitto

免责声明
           本站所有信息均来自互联网搜集
1.与产品相关信息的真实性准确性均由发布单位及个人负责,
2.拒绝任何人以任何形式在本站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论
3.请大家仔细辨认!并不代表本站观点,本站对此不承担任何相关法律责任!
4.如果发现本网站有任何文章侵犯你的权益,请立刻联系本站站长[QQ:775191930],通知给予删除
请先 登录 再评论,若不是会员请先 注册